img

كيفية ترجمة الأبحاث

img

الترجمة

كيفية ترجمة الأبحاث

الترجمة بمعناها المباشر هي نقل محتوى من لغة إلى لغة أخرى وفقاً للضوابط اللغوية والفنية التي تحكم المعاني والتراكيب، وكيفية ترجمة الأبحاث تتم من زاويتين رئيسيتين هما قواعد الترجمة نفسها و كذلك طبيعة قالب الأبحاث.

وعلى مراحل متتابعة نتنقل بينها لنصل إلى الطرح الكامل الموضح لكيفية ترجمة الأبحاث كما ينبغي أن يكون.

تحديد طبيعة المدخلات

في ترجمة الأبحاث يتم الإقرار أولاً بإكتمال عناصر البحث المراد ترجمته، و كذلك أن تكون تلك العناصر مرتبة وفقاً للهيكلية العلمية الصحيحة.

أيضاً التأكد من صحة المعلومات، وقابلية هذه المعلومات للترجمة، بحيث تكون مكتملة الأركان والمعاني.

ويتم تحديد الطبيعة التحريرية للبحث المراد ترجمته، وذلك بمعرفة المكونات بالتفصيل، و كذلك معرفة طريقة الكتابة وعدد الصفحات وكافة العناصر التي يحتويها البحث.

كما يتم تحديد طبيعة اللغة للنص الأصلي واللغة المراد الترجمة إليها.

ترجمة الأبحاث بالأجزاء

الطريقة الأدق في كيفية ترجمة الأبحاث هي تقسيم البحث إلى أجزاء وترجمة كل جزء على حدة في بداية الأمر ومن ثم تجميع كامل الأجزاء، وتتم عملية التقسيم وفقاً لعدة أنماط من أهمها:

  1. التقسيم حسب العناصر وهي: خطة البحث، المقدمة، فصول الاطار النظري كل فصل على حدة. النتائج، الملخص.
  2. يمكن التقسيم وفقاً لعدد الصفحات، كأن يقوم المترجم بترجمة كل 10 صفحة كجزء من أجزاء البحث. ومن ثم الانتقال لل10 التي تليها… وهكذا.
  3. التقسيم وفقاً للعمليات. وهو نادر الاستخدام يتم فيه تقسيم مضمون البحث إلى أجزاء حسب العمليات التي تضمنها. على سبيل المثال ترجمة السرد على حدة. وترجمة التحليل الإحصائي على حدة، والفرضيات…. الخ.

من كافة الأنماط السابقة فإن الطريقة الأجدر للتقسيم هي الطريقة الأولى التي تعتمد على ترجمة كل عنصر من عناصر البحث على حدة كما أوضحنا.

آلية تنفيذ الترجمة

بعد تقسيم أجزاء البحث يتم ترجمة تلك الأجزاء بالاتباع الصحيح للقواعد اللغوية، وفيما يلي عدة خطوات مساعدة لذلك:

  1. قراءة البحث بشكل متمعن ومعرفة معلوماته الدقيقة، وتكوين صورة ذهنية عن طبيعة المادة التي سيتم ترجمتها.
  2. تشمل الخطوة السابقة على فهم المعاني والمقاصد الأساسية الموجودة في النص الأصلي.
  3. اتباع أسلوب الاكتمال اللغوي، حيث يقوم المترجم بالترجمة اللغوية من ناحية المعاني وبلاغتها و كذلك النواحي الاملائية والنحوية.
  4. من الأفضل اعتماد الترجمة لكافة عناصر الجزء الذي يتم ترجمته، على سبيل المثال ترجمة المضمون مع التوثيقات الداخلية مع العناوين وكافة المكونات الأخرى.

بعد كافة الخطوات السابقة يتم تجميع المادة المترجمة تماماً كما هي في النص الأصلي قبل الترجمة، ويتم تهيئتها للمراجعة النهائية والتي سنتحدث عنها في سياق الفقرة القادمة.

ضوابط مراجعة ترجمة الأبحاث

يتم مراجعة مخرجات الترجمة وفقاً لآلية تؤكد صحة تلك المخرجات وخلوها من أي خطئ. وفيما يلي من نقاط نعرض هذه الضوابط:

  1. أهم ما يتم مراجعته هو المعاني، حيث لابد أن تطابق المعاني المترجمة نفس المعاني في النص الأصلي بلا أي تغيير أو إضافة أو نقصان.
  2. القواعد اللغوية الشاملة من الإملاء والنحو والبلاغة. بحيث يتم النظر في التركيب اللغوي على أنه قطعة متكاملة الأركان.
  3. مراجعة جودة استخدام المعاني المعبرة عن المعاني بقوة، على سبيل المثال نجد بعض الكلمات العادية التي تؤدي المعنى في حين نجد كلمة أخرى قوية تؤدي نفس المعنى، فنختار الأقوى.
  4. مراجعة الالتزام بالتنظيم الخاص بعناصر البحث، و كذلك محتويات كل عنصر، على سبيل المثال الخطة وما يندرج تحتها من عناصر مثل المشكلة والفرضيات والمناهج والمصطلحات وغيره.
  5. المراجعة تشمل تدقيق علامات الترقيم. وترابط الجمل والفقرات وسلاسة الانتقال من جمل لأخرى ومن فقرة لأخرى.

ما هي مهارات المترجم؟

لا يمكن لأي شخص تنفيذ عملية الترجمة، إنما المترجم هو شخص ذو مهارات خاصة. وهذه المهارات متنوعة ومن أهمها:

  1. المهارات اللغوية في اللغتين اللغة الأصلية واللغة المترجم إليها. لابد أن يتقنها المترجم من كافة النواحي.
  2. مهارة العلم بهيكلية البحث، وهنا يطرح سؤال: ( كيف سيقوم المترجم بفهم أن ما يقوم بترجمته الآن هي الخطة ويليها المقدمة والإطار النظري ما لم يكن يعلم مما يتكون البحث؟). والاجابة على هذا السؤال تبرز مدى أهمية هذه المهارة.
  3. المهارات الشخصية ضرورية أيضاً، فالترجمة تتطلب الصبر وتحمل ضغط العمل والتركيز.
  4. الأكاديمية والتخصص من أهم محددات الاحترافية في الترجمة. وتقدم لك مؤسسة البيان للخدمات الأكاديمية خدمة الترجمة التي ينفذها طاقم أكاديميون متخصص. ويمكنك طلب الخدمة من هنا.

من هنا يمكنك طلب خدمات خاصة بالترجمة من فريق البيان : خدمات الترجمة الأكاديمية

نصائح لتنفيذ الترجمة بكفاءة:

  1. القاعدة الأهم التي تزيد من جودة الترجمة هي فهم المعاني الكاملة والحذر من الترجمة الحرفية، فالمعاني لا تكتمل إلا بجمع كامل المضمون مع بعض، على سبيل المثال قد يبدأ المترجم بالترجمة كلمة كلمة ثم تأتي كلمة في السياق تغير سياق عدة كلمات سبقتها.
  2. تعرف على المصطلحات العلمية الخاصة بمجال البحث الذي سيتم ترجمته، على سبيل المثال مصطلحات ( الاعلام التربوي، الاعلام الرياضي، الاعلام الدعوي) كلها مصطلحات خاصة بالمجال الاعلامي لابد من التعرف على مقصدها لتنفيذ ترجمتها بشكل صحيح.
  3. ننصحك بعدم استخدام التطبيقات الالكترونية بشكل كامل في الترجمة. وخذها قاعدة بأن تلك التطبيقات لا تعطيك نسبة جودة أكثر من 70%. وذلك لأنها مجرد خوارزميات حرفية لا تعي المعاني ولا تقوم بربط المعلومات بعضها مع بعض.

مقالات متعلقة

إشترك فى القائمة البريدية

أضف بريدك الالكترونى ليصلك كل جديد.