img

ما هي أهم خطوات الترجمة عالية الجودة؟

img

الترجمة

ما هي أهم خطوات الترجمة عالية الجودة؟

فهرس المحتويات

  • ما هي المناهج الأساسية لترجمة عالية الجودة؟
  • أهم سبع خطوات في عملية الترجمة اللازمة للحصول على نتيجة عالية الجودة
  • طرق لتقليل أخطاء الترجمة للحصول على الترجمة عالية الجودة

للتأكد من أن خطوات الترجمة صحيحة لابد من التأكد في البداية من أن الترجمة تنقل نفس الرسالة مثل النص الأصلي وتفي بالغرض منه. فلا يمكن أن يكون النص مجرد ترجمة كلمة بكلمة من لغة إلى لغة أخرى، فعملية الترجمة معقدة للغاية، لا سيما في المجالات المتخصصة.

في هذا المقال، يمكنك العثور على وصف للخطوات السبع التي تتبعها البيان للخدمات الأكاديمية قبل إرسال الترجمة إلى عملائها، في أي وقت يسمح به الموعد النهائي وشروط المشروع الأخرى. فهذه هي العملية التي سيتم أتباعها بنصوصك إذا قررت العمل معنا. فكل هذه المهام ضرورية لتزويدك بترجمات بأعلى جودة تساعدك على تحقيق اتصال واضح وطبيعي في دراستك العلمية أو الأكاديمية.

ما هي المناهج الأساسية لترجمة عالية الجودة؟

على مستوى عالٍ، هناك طريقتان رئيسيتان للترجمة: الترجمة البشرية والترجمة الآلية. واعتماداً على نوع النص والسياق والجمهور المستهدف وعوامل أخرى، ستختار الأشخاص إحدى الطريقتين أو كليهما. دعونا نلقي نظرة فاحصة على كل طريقة.

الترجمة البشرية:

الترجمة البشرية هي النهج التقليدي للترجمة. ففي الترجمة البشرية، يقوم مترجم واحد أو أكثر بتحويل النص من لغة المصدر إلى لغة الهدف. فقد يساعدون أنفسهم بأدوات رقمية، مثل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب أو الموارد عبر الإنترنت. لكنهم يعتمدون في النهاية على فهمهم الخاص للنص المصدر ولغة الهدف والسياق الثقافي لإنتاج ترجمة دقيقة.

تعتبر الترجمة البشرية أكثر تكلفة بشكل عام من الترجمة الآلية وقد تستغرق وقتاً أطول لإكمالها. ولكنها تقدم العديد من المزايا:

أولاً، يستطيع المترجمون البشريون التقاط الفروق الدقيقة، مثل السخرية أو الفكاهة أو المعنى المزدوج، والتي قد تجد الآلات صعوبة في فهمها. وهذا يجعل الترجمة البشرية مثالية للتسويق أو أنواع أخرى من النصوص حيث تكون هذه الفروق الدقيقة وجودة الترجمة ضرورية.

ثانياً، يمكن للمترجمين البشريين المتخصصين في صناعة أو مجال معين أن يوظفوا معرفتهم الخاصة بمجال معين في الترجمة. وهذا أمر ضروري للنصوص شديدة التقنية حيث قد تترتب عواقب وخيمة على الترجمة الخاطئة، مثل الوثائق الطبية أو القانونية.

ثالثاً، يمكن للمترجمين البشريين تلبية الطلبات الخاصة مثل البقاء ضمن حد معين من الأحرف. وهو أمر بالغ الأهمية لعناصر واجهة المستخدم أو منشورات وسائل التواصل الاجتماعي. أو تضمين كلمات رئيسية محددة لأغراض تحسين محرك البحث  .(SEO)

أخيراً، يمكن للمترجمين البشريين تجنب الترجمات الحرفية التي قد تبدو غريبة أو متكلفة في اللغة المستهدفة واختيار ترجمة أكثر جاذبية وطبيعية. وهذا يثبت أهميته بشكل خاص بالنسبة للنصوص التسويقية حيث يكون التأثير الإجمالي أكثر أهمية من ترجمة العبارة بعبارة.

الترجمة الآلية:

تتضمن الترجمة الآلية استخدام برامج لتحويل النص تلقائياً من لغة المصدر إلى لغة الهدف دون أي تدخل بشري. كما تستخدم معظم أدوات الترجمة الآلية الحديثة الذكاء الاصطناعي لتحليل النص المصدر وإنشاء ترجمة آلية تحتفظ بالمعنى الأصلي.

أولاً، إنها أسرع بكثير من الترجمة البشرية، مما يجعلها مثالية للمشاريع الكبيرة حيث يكون الوقت هو جوهر المسألة. على سبيل المثال، شركات التجارة الإلكترونية التي تترجم أوصاف المنتجات بشكل جماعي.

ثانياً، إنها أكثر تكلفة من الترجمة البشرية، مما يجعلها خياراً جيداً للشركات التي تعمل بميزانيات أصغر وتضطر إلى تقليل تكاليف الترجمة. حيث يكون المحتوى أقل وضوحاً ومدى وصولاً وعائداً على الاستثمار.

ثالثاً، توفر الترجمة الآلية تكاملاً آلياً مع منصات وبرمجيات أخرى، مما يجعل من الممكن تشغيل عمليات الترجمة بالكامل دون أي تدخل بشري. وكذلك يمكن أن يكون هذا ميزة كبيرة للمحتوى غير الموجه للعلامة التجارية، مثل الوثائق الداخلية. حيث يكون الهدف ببساطة هو جعل المحتوى متاحاً لأكبر عدد ممكن من الأشخاص بأقل جهد.

أهم سبع خطوات في عملية الترجمة اللازمة للحصول على نتيجة عالية الجودة:

أول خطوات الترجمة هي البحث الأولي قبل الترجمة:

قبل البدء في ترجمة الوثيقة، لابد أن يتم إجراء بحثاً أولياً حول النص المحدد والمراد ترجمته. وهذا يشمل، على سبيل المثال/ نوع الوثيقة، والغرض والجمهور المستهدف، وقيم المؤسسة التابع لها الوثيقة سواء كانت مؤسسة تعليمية أو شركة أو غيرها، وهكذا الأسلوب والنغمة المحددة. فكل هذه المعلومات مهمة لمعرفة سياق المستند وأيضاً للحفاظ على الاتساق بين المحتوى المختلف لنفس المؤسسة. فكلما توفرت لدي المزيد من المعلومات، كان من الأسهل بالنسبة للمترجم تكييف النص بشكل صحيح ليكون فعالاً.

ثاني خطوات الترجمة هي ترجمة النص:

حان الوقت الآن للتعامل مع النص والبدء في نقل الرسالة الأصلية باللغة الهدف بطريقة طبيعية. لضمان جودة أعلى من الناحية المثالية، ينبغي أن تتم الترجمة إلى اللغة الأم للمترجم. ففي هذه الخطوة، يتم القيام بحل تحديات الترجمة الناشئة عن النص: كالمصطلحات المتخصصة، والتعابير، والمراجع الثقافية، وأخطاء المصدر، والاختصارات، وما إلى ذلك…

ولجعل النص واضحاً ومحدداً قدر الإمكان، يتم القيام أيضاً بالبحث في جوانب معينة من كل مشروع، مثل الاختلافات بين المنتجات المالية. وتفاصيل حول اللوائح وبعض المنظمات في بلدان مختلفة، ومعلومات حول المواقع المذكورة أو منتجات الشركة لجعل النصوص التسويقية أكثر جاذبية، وما إلى ذلك… وفي حالة الشك يتم الاتصال بالعميل لتأكيد المعلومات وللتأكد من أنه تم اتخاذ القرارات الصحيحة.

ثالث خطوات الترجمة هي تدقيق الترجمة:

يؤدي تجاوز النص بالكامل مرة أخرى إلى تحسين النمط. فيتم التأكد من أن تراكيب الجملة واضحة ومباشرة قدر الإمكان (نظراً لوجود جمل معقدة للغاية في بعض الأحيان يمكن إعادة كتابتها بأسلوب أكثر طبيعية). ويمكن أن تظهر حلول أو بدائل أكثر ثراءً تناسب السياق بشكل أفضل.

فالهدف هو أن يقرأ النص كما لو كان مكتوباً بشكل مباشر باللغة الهدف، علاوة على ذلك عندما تسمح اتفاقيات السرية بذلك. نقوم بهذه الخطوة بين شخصين، بتطبيق ما يسمى بمبدأ “العيون الأربع”، الذي يتم فيها مناقشة كل تغيير، مع تجنب إدخال الأخطاء أثناء خطوة التدقيق اللغوي. فهذه قيمة مضافة غير عادية في الصناعة لأن كلا الخطوتين يتم إجراؤها بشكل منفصل. ومع ذلك، من الصعب اكتشاف الأخطاء عند إعادة قراءة النصوص الخاصة بك. ويتم التغاضي عن الأخطاء في كثير من الأحيان حيث يمكن للمرء حتى قراءة ما كان من المفترض كتابته بدلاً من ما هو مكتوب بالفعل.

رابع خطوات الترجمة هي التدقيق الإملائي:

على الرغم من أنها تتكون في الغالب من إضافة كلمات إلى قاموس البرنامج وتجاهل الكلمات التي لا يلزم ترجمتها (مثل الأسماء المناسبة أو أسماء الشركات أو العلامات التجارية). فهذه خطوة ضرورية في عملية الترجمة للتأكد من أن النص خالية من الأخطاء المطبعية.

خامس خطوات الترجمة هي تأكيد جودة الترجمة:

ويتم ذلك من خلال استخدام أدوات محددة لأداء ضمان الجودة (QA) وتجنب، من بين أمور أخرى هذه الأخطاء: الأخطاء العددية، والتناقضات، والمسافات المزدوجة.

سادس خطوات الترجمة هي النشر المكتبي للوثيقة:

بمجرد استخراج النص بتنسيقه النهائي، يتم القيام بتعديل تخطيط المستند للتأكد من أنه مشابه للأصل. وحتى إصلاح الأخطاء التي تحتوي أحياناً على المصدر (على سبيل المثال محاذاة النص غير الموحدة، والترقيم الخاطئ للأقسام، عناوين من نفس المستوى الهرمي بتنسيق مختلف، وما إلى ذلك…)، ففي هذه الخطوة، يتم التحقق أيضاً من علامات الترقيم وفواصل الأسطر والرسوم البيانية وما إلى ذلك…

سابع خطوات الترجمة هي المراجعة النهائية قبل التقديم:

أخيراً، تحقق من صحة النص بالكامل في تخطيطه النهائي وأنه يظل صحيحاً بالنسبة للمصدر. فيتم تسليم المستندات المترجمة من خلال بريد إلكتروني في ملفات قابلة للتحرير بتخطيط يحترم إلى أقصى حد المستند الأصلي. ولهذا السبب من المفيد تقديم النص بتنسيق قابل للتحرير لترجمته ويساهم أيضاً في تحسين الميزانية.

بالطبع، بعد كل هذه العملية يظل تحت تصرف العميل لأي استفسار حول العمل الذي تم تسليمه. بالإضافة إلى ذلك، تماشياً مع الالتزام بالاستدامة، لا يتم طباعة أي مستندات قيد الترجمة، متجنباً استهلاك الورق غير الضروري.

طرق لتقليل أخطاء الترجمة للحصول على الترجمة عالية الجودة:

قد تكون الترجمات الآلية غير دقيقة في بعض الأحيان. لذا قبل النشر، تأكد من تعيين محرر بشري أو الاستعانة بأحد أعضاء الفريق لإجراء فحص جودة لأي محتوى مترجم آلياً.

انتبه إلى الفروق الدقيقة في اللغة:

إن تعلم وفهم الاختلافات النحوية بين اللغات سيساعد المترجمين على تجنب الأخطاء البسيطة. بالإضافة إلى ذلك، فإن تجنب الترجمات الاحترافية سيساعد في الحفاظ على سلامة العمل.

قم بإجراء بحث شامل:

إن قراءة الكتب، والاستماع إلى الملفات الصوتية، والإطلاع على كتب القواعد، وحتى مراقبة لغة الجسد، ستساعد المترجمين على فهم معنى الكلمات والجمل. سيساعد ذلك المترجمين في الحصول على صورة أفضل عن طريقة استخدام اللغة في بلد معين. وسيساعد في تقليل أخطاء الترجمة الناجمة عن الترجمة الخاطئة وسوء استخدام الكلمات.

التدقيق الدقيق عالي الجودة:

ستساعد قراءة المادة وإعادة قراءتها المترجمين على اكتشاف الأخطاء وتحديد أي تناقضات في الترجمة. يجب على المترجمين أيضاً إضافة ملاحظات ختامية بعد الترجمة لمساعدة القراء على فهم معنى الكلمة أو سبب استخدامها. سيؤدي هذا إلى تحسين الجودة الشاملة.

استخدام أدوات ضمان الجودة:

يمكن لأدوات الجودة مثل المدقق الإملائي أن تساعد في تحديد الأخطاء بمعدل أسرع بكثير لكل من المحتوى المصدر والمحتوى المترجم. ستساعد هذه الأدوات المترجمين على تحديد أجزاء الترجمة التي تقل عن مستوى القبول. بالإضافة إلى ذلك، فإن وجود فريق متخصص من المتخصصين في ضمان الجودة سيساعد في ضمان جودة المواد المترجمة النهائية.

إدارة المصطلحات والأسلوب:

للحفاظ على ترجمات عالية الجودة، استخدم أدلة الأنماط والمعاجم وذاكرة الترجمة للحفاظ على اتساق الترجمات. ويساعد ذلك على ضمان أن جميع المترجمين يتبعون نفس القواعد ومعايير الجودة لعلامتك التجارية عبر جميع اللغات المستهدفة.

كما نحيطك علماً أن مؤسسة البيان للخدمات الأكاديمية تقدم مستوى احترافي من خدمات الترجمة الأكاديمية .

فيديو توضيحي للخطوات الرئيسية لعملية الترجمة

 

مقالات متعلقة

إشترك فى القائمة البريدية

أضف بريدك الالكترونى ليصلك كل جديد.