الرئيسية

  /  

المدونة

  /  

ما هي الترجمة الأكاديمية

ما هي الترجمة الأكاديمية

ما هي الترجمة الأكاديمية

من العمليات ذات الخصوصية والتي لها ضوابط معينة وفقاً لطبيعة المضمون هي الترجمة الأكاديمية وتأتي الاجابة على ما هي الترجمة الأكاديمية شاملة على التعريف الاصطلاحي وطريقة التنفيذ والمعايير التي لابد من الالتزام بها، و كذلك نعرج على الفرق بين الترجمة العادية والترجمة الأكاديمية.

ما هي الترجمة الأكاديمية اصطلاحياً:

في التعريف الاصطلاحي للترجمة الأكاديمية يتضح أنها عملية ترجمة عادية ولكن تحكمها ضوابط أكاديمية.

ولهذا يمكن القول بأن الترجمة الأكاديمية هي عملية نقل المحتوى من لغة إلى لغة أخرى. مع البقاء على الدلالات والمعاني. ومراعاة طريقة الكتابة الأكاديمية من حيث التنظيم الهيكلية المتبعة في مضامين الأبحاث والأوراق العلمية التي تشرف عليها جهة تعليمية.

كيف تتم هذه العملية؟

الخطوات التي تتم وفقاً لها هذه العملية تعتبر بسيطة في تسلسلها ولكن دقيقة في تنفيذها كما سيتضح الآن:

أولاً: عملية تجهيز المحتوى بالكامل من حيث اتباع القواعد الأساسية التي تحددها الجامعة. والحفاظ على النسق العلمي الأكاديمي والقوة المعرفية.

ثانياً: كل المحتوى لابد أن يسير على خطة ذات أهداف من وراء هذه الترجمة.

ثالثاً: معرفة ما بداخل المحتوى من خلال القراءة الاستشرافية.

رابعاً: البدء بالترجمة من خلال تقسيم المحتوى لأجزاء، وبعد انتهاء ترجمة كامل الأجزاء يتم جمعها ومن ثم الانتقال لعملية المراجعة للتأكد من خلو المضمون المترجم من أي أخطاء.

اتبع هذه الضوابط في هذا النوع من الترجمة:

تنحكم الترجمة الأكاديمية بعدة ضوابط تحفظ إلى حد كبير معايير الجودة التي يجب أن يتحلى بها المخرج النهائي، وأهم هذه الضوابط ما يلي:

  1. أخذ الموافقة من الجامعة أولاً، واتباع السياسة الخاصة للجامعة شرط مهم يجب اتباعه.
  2. المحافظة على المعاني المراد إيصالها كما هي في المحتوى الأصلي.
  3. المحتوى الأكاديمي له هيكلية خاصة يجب اتباعها كما هي متسلسلة ومنظمة، على سبيل المثال الأبحاث والرسائل الجامعية تبدأ بخطة البحث ومن ثم الإطار النظري.
  4. هناك عمليات خاصة تكون في المحتوى الأكاديمي يجب ترجمتها أيضاً، على سبيل المثال دلائل التحليل الإحصائي، والتوثيقات للمراجع.
  5. يجب ضبط اللغة بحيث تكون سهلة الفهم وقوية الدلالة.
  6. في هذه الترجمة للمضامين العلمية مثل الطب والهندسة، هناك مصطلحات علمية خاصة لا يمكن استبدالها ويتم تركها كما هي في اللغة الأصلية أو ترجمتها بالتهجئة، على سبيل المثال مصطلح ( الأنسولين ) يمكن كتابته كما هو بالحروف العربية أو كتابة نفس الكلمة بالحروف الإنجليزية مثلها مثل الأسماء الشخصية.

فروقات هامة بين الترجمة الأكاديمية والترجمة العادية:

صحيح أن الترجمة الأكاديمية هي نقل محتوى من لغة إلى لغة أخرى مثلها مثل الترجمة لأي محتوى آخر كالمقالات التوعوية وغيرها، لكن يظل لها ميزتها التي تختلف بها عن العادية، ومن أبرز هذه الميزات أنها ذات طابع أكاديمي فنجد أنها تتبع المعروف بين المختصين وإدارات البحوث الجامعية فتبدأ بالخطة وبعدها المقدمة وبعدها الإطار النظري ومن ثم النتائج والملخص وقائمة المراجع والفهرس.

و كذلك تتبع السياسة الخاصة بالمؤسسة التعليمية كالجامعة، ولهذا تكون من المضامين التي يتم الاشراف عليها من قبل أكاديميون مختصون، ويتم تحكيم المحتوى تحكيماً كاملاً قبل ترجمته.

كما أن  الأكاديمية تختلف عن العادية في مدى الدقة المطلوبة، حيث تتطلب دقة متناهية لا تستطيع التطبيقات الإلكترونية تنفيذها.

ونلفت انتباهك في نهاية مقالنا الذي تحدثنا فيه عن إجابة ما هي الترجمة الأكاديمية. أن هذه العملية تتطلب شخص مختص ذو كفاءة يكون قادراً على فهم المعاني والقواعد اللغوية في النص الأصلي والنص المترجم.

ضمن فريقنا محترفون مختصون في أنواع الترجمة المختلفة. يقدموا لك هذه الخدمة على أتم وجه من الكفاءة، فتفضل بطلبها.

 

إرسال رسالة
البيان للاستشارات الأكاديمية
00970597715615
[email protected]
فلسطين