img

الأخطاء الشائعة في الترجمة

img

الترجمة الأكاديمية والأدبية

الأخطاء الشائعة في الترجمة

في أغلب الأحيان، يرتكب الأشخاص العديد من الأخطاء أثناء ترجمة المستند. ففي الواقع، تحدث الأخطاء في الترجمات أكثر من الكتابة العادية. حيث يحتاج المرء إلى إتقان ممتاز لكلتا اللغتين، واللغة التي يجب ترجمتها، والأخرى حيث يجب إجراء الترجمة. فيجب أن يكون لدى المرء فهم جيد جداً للغة، وبناء الجملة، والتعابير، والمصطلحات. بالإضافة إلى ثقافة المنطقة المقصودة التي تُستخدم فيها اللغة لتجنب أي أخطاء في الترجمة.

من أهم الأخطاء الشائعة في الترجمة:

قمنا هنا بإدراج بعض الأخطاء الشائعة جداً أثناء ترجمة مستند من لغة إلى أخرى. حسناً، "الخطأ هو بشري" ولكن تجنب تلك الأخطاء فهي تكون ناتجة عن عمل الإنسان فقط. لذلك، من الأهمية بمكان أن يكون المترجم متمرساً ولديه معرفة جيدة وإلمام باللغات التي يستخدمها في أعمال الترجمة. فيما يلي قائمة بالأخطاء الشائعة في الترجمة:

الخلل في تصريف الأفعال وترتيبها في الجملة:

عند قيام المترجم بالترجمة لابد من التأكد أنه قام بتصريف الأفعال بصورتها السليمة والصحيحة. وذلك في اللغة الإنجليزية وخاصة بالنسبة لأزمان الجملة التي يقوم بترجمتها. وكذلك بعد الترجمة عليه الانتباه أنه قد يختلف ترتيب الجملة من لغة إلى لغة.

الخلل في استخدام علامات الترقيم للنص المترجم:

في حال ترجمة أي مستند كان سواء مستند علمي أو تاريخي أو أكاديمي أو مقطع فيديو أو ملف صوتي. في كلا الحالات لابد من معرفة كيفية استخدام علامات الترقيم في أي لغة، حيث قد تختلف علامات الترقيم من لغة إلى أخرى. وكذلك لابد من استخدامها بشكل صحيح ووضعها في المكان المناسب، على سبيل المثال النقطة عند انتهاء الجملة.

عدم توظيف المرادفات المناسبة عند الترجمة:

عند اختيار المترجم للقيام بعملية الترجمة، على الشخص التأكد من لغة هذا المترجم ولابد من أنه يمتلك مرادفات ضخمة. ليستطيع القيام بترجمة النص أو المستند بشكل صحيح ويتمكن من معرفة أصعب وأغرب المصطلحات التي يمكن أن تصادفه.

عدم مراجعة النص المترجم للتحقق من دقة المعنى، وعدم الالتفات إلى كافة التفاصيل:

أول الأشياء أولاً، الخطأ الأكثر شيوعاً الذي يرتكبه الناس أثناء الترجمة هو الافتقار إلى الوضوح والتحقق. لترجمة أي شيء بشكل صحيح، من الضروري أن يكون لديك اتصال واضح. فيجب ألا يكون هناك سوء فهم أو ارتباك عندما نريد حقاً ترجمة مستند إلى لغة أخرى. على وجه الخصوص، إذا كان الشخص يعمل كمترجم، فمن المهم أن يحتفظ بقناة اتصال واضحة.

ترجمة كلمة إلى كلمة:

بالطبع، يجب ترجمة المستندات دون تغيير معنى النص، لكن ترجمتها كلمة بكلمة تشوه ببساطة المعنى العام للنص. ففي كثير من الأحيان، تؤدي الترجمة كلمة بكلمة إلى فقدان النص أهميته في المصطلح الأصلي. لذلك، من الضروري أن تتم الترجمة بنفس الأسلوب والطريقة التي تريدها. وكذلك يجب أن تتم الترجمة مع مراعاة القواعد النحوية المختلفة. ففي الواقع، تعد الترجمة من كلمة إلى كلمة مشكلة شائعة في ترجمة جوجل، مع ذلك، يعمل بشكل مستمر ليحاول حل المشكلة.

عدم الإلمام باللغة:

كما ذكرنا سابقاً، من المهم جداً أن يتمتع المترجم بالكفاءة الكاملة في كلتا اللغتين. فإذا كان الشخص يفتقر إلى أي لغة وما زال يأخذ المهمة في متناول اليد، فسيكون ذلك مضيعة للوقت. بدون معرفة اللغة المناسبة، ستكون الترجمة بلا معنى ومليئة بالأخطاء.

عدم اتباع الأسلوب:

الخطأ الآخر الأكثر شيوعاً الذي يرتكبه الناس عادةً هو عدم اتباع أسلوب اللغة. ببساطة، تتطلب ترجمة أي مستند إلى لغة أخرى فهم أسلوب وبناء جملة تلك اللغة لمنحها أهمية. فإذا كان أسلوب معين ينقصه في الترجمة، فإن المهمة بأكملها تعد ناقصة لأنها ستبدو ببساطة غير طبيعية.

المبالغة في معنى الكلمات:

في بعض الأحيان، يركز المترجمون أكثر على شيء ما ببساطة يبالغون في معنى كلمات قليلة لا ينتج عنها سوى ترجمة غامضة. بالطبع، لا يمكن وضع كل كلمة في أي مكان، فيتم استخدام كل كلمة مستخدمة في نص معين مع الأخذ في الاعتبار معناها ومتطلباتها وخصائصها. وإذا كان أي منها مفقوداً أثناء الترجمة، فسيكون الأمر بلا معنى. لذلك، من المهم أن يتجنب المرء المبالغة في الكلمات الفنية والجمل المعقدة ليتجنب مثل تلك الأخطاء.

استخدام كلمات خاطئة:

كل كلمة لها معنى، ولكن لا يمكن استخدام كل معنى في نفس السياق. فيستخدم المترجمون أحياناً كلمات خاطئة دون الأخذ بعين الاعتبار شأن السياق. لذا من المهم أن يستخدم المرء الكلمات الصحيحة أثناء الترجمة، مع مراعاة السياق الصحيح. فيؤدي استخدام عبارات غير صحيحة إلى تغيير معنى الجملة. وبالتالي، من المهم أن يكون لدى الشخص معرفة مناسبة بالعبارات والتعابير بلغة معينة بحيث يتم استخدام العبارات الصحيحة أثناء الترجمة.

كونها معقدة للغاية:

خطأ آخر يرتكبه المترجمون هو استخدام الكثير من الجمل المعقدة. فاستخدام الكثير من الجمل المعقدة لا يعطي مظهراً رائعاً للنص. بدلاً من ذلك، من الأفضل استخدام جمل بسيطة ومباشرة لتجنب أي نوع من سوء الفهم والخطأ في النص المراد ترجمته.

يمكنك طلب خدمات خاصة بترجمة المستندات العلمية والأكاديمية من فريق البيان من هنا : خدمات الترجمة الأكاديمية

مرفق فيديو حول طلاب الترجمة - أكبر الأخطاء الشائعة في الترجمة 

 

 

مقالات متعلقة

إشترك فى القائمة البريدية

أضف بريدك الالكترونى ليصلك كل جديد.