الرئيسية

  /  

المدونة

  /  

الترجمة الأكاديمية وأهم مواقعها

الترجمة الأكاديمية وأهم مواقعها

الترجمة الأكاديمية وأهم مواقعها

فهرس المحتويات:

  • مفهوم الترجمة الأكاديمية.
  • ضوابط عملية الترجمة.
  • كيف تترجم البحث بنظام التجزئة.
  • طريقتي الترجمة المتعارف عليها.
  • حيثيات تضمن نتائج ترجمة صحيحة.

تخرج لنا الترجمة الأكاديمية مضامين علمية عديدة وقوية يمكن الاستفادة منها كمراجع نقتبس منها المعلومات، كما أن ترجمة الأبحاث الأكاديمية تعتبر بحد ذاتها ميزة لانتشار البحث، ونستوقف في هذا المقال على المفهوم الخاص بهذا النوع من أنواع الترجمة وننتقل لنرى آليته وشروطه وأهم المواقع المتخصص في إتمام هذه الترجمة... .

مفهوم الترجمة الأكاديمية:

من المعروف أن الترجمة الأكاديمية تكون عبارة عن عملية نقل محتوى فكري وعلمي من لغة إلى لغة أخرى مع ضمان نفس المعاني في النص الأصلي ووفقاً لعدة ضوابط ومعايير، وكلمة أكاديمي تطلق على الشيء المنظم تنظيماً دراسياً، كالمدرسة والجامعة، والأبحاث الأكاديمية هي الأبحاث التي تصدر عن الطالبات بإشراف من الجامعة، والترجمة الأكاديمية تكون عبارة عن نقل المحتوى العلمي الأكاديمي التي تشرف عليه الجامعة من لغة إلى لغة أخرى.

ضوابط عملية الترجمة: 

تنضبط عملية الترجمة بعدة معايير لابد أن يلتزم بها المترجم، وأهم هذه الضوابط ما يلي:

  1. الالتزام بالقواعد اللغوية الكاملة من الناحية الإملائية والبلاغية والنحوية.
  2. الحفاظ على المعاني كما هي في النص الأصلي دون تغيير أو إضافة أو حذف.
  3. مراعاة المجال الذي يتم ترجمته، على سبيل المثال في ترجمة النصوص الأدبية يكون المترجم مطالب باستخدام الكلمات الجمالية التي تعبر عن الأساليب الأدبية.
  4. الالتزام بالترتيب للعناصر كما هي في النص الأصلي، على سبيل المثال في ترجمة الأبحاث لابد من الالتزام بالعناصر مثل الخطة والإطار النظري وعدم تغيير ترتيب أي عنصر منها.
  5. في التوثيق لابد من توثيق اسم المترجم أيضاً، على سبيل المثال كتابة (الإعلام التربوي، ستيفن مايكل، ترجمة: محمد مصطفى، 2016م، دار المستقبل).

كيف تترجم البحث بنظام التجزئة:

أفضل طريقة يمكنك فيها ترجمة البحث بشكل شخصي، هي الترجمة بتقسيم البحث إلى أجزاء وترجمة كل جزء على حدة ومن ثم العمل على جمع ما تم ترجمته، وهكذا تتم الترجمة:

  1. تبدأ بترجمة العنوان الرئيسي للبحث.
  2. بعد العنوان ننتقل إلى خطة البحث ونترجمها بالحفاظ على ترتيب عناصرها.
  3. ندخل في الإطار النظري ونمسك بكل فصل على حدة، ونترجم عنوان الفصل ومن ثم العناوين الفرعية للفصل، وبعدها نترجم محتوى كل عنوان فرعي على حدة.
  4. بعد الانتهاء من ترجمة الإطار النظري يتم ترجمة الملخص، وبعد الملخص قائمة النتائج.
  5. أخيراً، يتم ترجمة فهرس المحتويات.

طريقتي الترجمة المتعارف عليها:

تتم عملية الترجمة بإحدى طريقتين، إحداهما معمول بها منذ زمن بعيد والأخرى جاءت نتيجة التطور التقني الحاص، وفيما يلي إيضاح لهذا المقصد:

أولاً: الترجمة اليدوية: تتم بواسطة مترجم أو مجموعة من المترجمين ذوي الخبرة والكفاءة العالية، ويكونوا على علم بقواعد اللغة المترجم منها واللغة المترجم إليها، وهي أدق الطرق في النتائج كونها تتم عن طريق أناس حقيقيون يميزون المعاني ويتذوقون اللغة.

ثانياً: الترجمة الإلكترونية: وتتم باستخدام تطبيقات موصولة بشبكة الانترنت، أو برامج يتم تنصيبها على الأجهزة، وتشمل نوعيين هما:

  1. الترجمة الالكترونية الكاملة: يكون التطبيق عبارة عن خوارزمية برمجية بشكل كامل، ويقوم بالترجمة بناءاً على المعاني والمرادفات الموضوعة في خوارزميته، فيقوم المستخدم بلصق النص المراد ترجمته ويعطي الأمر ليقوم التطبيق بحل المرادفات ويخرج نتائج الترجمة، وهذا النوع يكثر فيه الخطأ لعدة أسباب سيجري عرضها فيما بعد.
  2. الترجمة الالكترونية غير الكاملة: يكون فيها التطبيق الالكتروني عبارة عن وسيط بين المستخدم والمترجم الحقيقي، فيرسل المستخدم النص المراد ترجمته، ويستقبله شخص حقيقي من ذوي الخبرة ويقوم بالترجمة لهذا النص، ولكن هذا النوع يستغرق وقت و كذلك يتطلب دفع اشتراكات وتكاليف عالية.

ما الطريقة التي ننصح بها في الترجمة الأكاديمية ؟

الطريقة الأفضل التي ننصح بها في الترجمة الأكاديمية هي عدم الاعتماد الكامل على الترجمة الالكترونية، و كذلك الجمع بينها وبين الترجمة اليدوية.

فلا بأس بأن تقوم باستخدام تطبيقات الترجمة ومن ثم مراجعتها والتعديل عليها وفقاً لأقوى المرادفات وأدق المعاني.

فهنا تكسب مزايا من كلا الطريقتين، فلا تنسى أن الترجمة الالكترونية تكون عبارة عن آلة لا يمكنها فهم المعاني لاسيما القوالب الأدبية والنصوص المترابطة المستخدمة للمعاني الجديدة الغير معارف عليها في الخوارزمية الالكترونية.

حيثيات تضمن نتائج الترجمة الأكاديمية الصحيحة: 

نضع في هذه الفقرة مجموعة من الأمور التي تساعد في الوصول لأدق نتائج الترجمة:

  1. فهم المعاني وعدم الترجمة الحرفية. فبعض العبارات تكون معانيها يقصد منها أمور تفهم فهماً، مثل النصوص الأدبية.
  2. لا تترجم كلمة كلمة، بل ترجمة فقرة فقرة. فبعد أن تقرأ الفقرة الكاملة ويكتمل معناها قم بالترجمة.
  3. في الترجمة الأكاديمية. لابد أن تكون على دراية بالقوالب العلمية مثل البحث والرسائل والتقارير والمقالات وغيرها.
  4. خذ الوقت الكافي في الترجمة ولا تستعجل في إصدار المخرجات.
  5. القواعد النحوية أمر ضروري لا تستغني عنه.

مهارات لابد أن يمتلكها القائم بالترجمة الأكاديمية : 

تعتبر الترجمة من العمليات التي تتطلب مهارات عديدة ومتقدمة، ولا يمكن لأي شخص القيام بالترجمة ما لم يملك هذه المهارات:

  1. العلم بمعاني الكلمات في اللغة الأصلية، و كذلك المعاني في اللغة المترجم إليها.
  2. القواعد النحوية والاملائية والبلاغية في كلتا اللغتين.
  3. من الأفضل أن يعرف المترجم كيف يستخدم أبرز تطبيقات الترجمة. لأنه يمكن أن تساعده في إتمام العملية.
  4. مهارات وضع الخطط المحكومة بالتقويم الزمني أمر ضروري، لأن عملية الترجمة تتطلب وقت وبحاجة للتسليم في الوقت المحدد.
  5. معرفة طبيعة القالب الذي يتم ترجمته، على سبيل المثال ترجمة بحث أو كتاب أو مقال.
  6. أسس الترجمة أمر هام، وذلك ليكون المترجم على قدر من الوعي بضرورة المحافظة على الحقوق الفكرية.

أهم مواقع الترجمة : 

تتعدد مواقع الترجمة العامة، وتتفاوت جودتها، ومنها ما يعتبر الأكثر مناسبة لعملية الترجمة الأكاديمية، ونعرض هنا أبرز هذه المواقع:

  1. موقع البيان للخدمات الأكاديمية: وهو موقع متخصص للخدمات الأكاديمية المختلفة، ويتميز بفريق أكاديميين على مستوى عالي من الخبرة، كما أنه على استعداد لتنفيذ الترجمة الأكاديمية ضمن أدق المعايير، يمكنك طلب الخدمة من هنا.
  2. موقع World lingo : يقوم بترجمة النصوص بشكل خوارزمي برمجي. ولكنه يتميز بالسرعة وبالقدر العالي للعدد الكلمات المجانية التي يمكن ترجمتها. حيث يمكن ترجمة 2000 كلمة بشكل مجاني.
  3. Bing Microsoft Translator: يرتبط بمحرك البحث Bing. وقامت شركة مايكروسفت بتطويره، ومن مميزاته اشتماله على عدد كلمات بالملايين.
  4. Free Translation: موقع سريع، ويتميز بالنوافذ الارشادية للمستخدمين الجدد. ولهذا فهو سهل الاستخدام.
  5. Reverso Translation: يدعم هذا الموقع قرابة ال30 لغة من أبرزها اللغة العربية والإنجليزية والفرنسية والألمانية، ولكن يؤخذ عليه عدم وجود عدد كبير للكلمات المجانية التي يمكن ترجمتها.

أنواع ترجمة حديثة: 

أصبحت التقنية اليوم واسعة النطاق ومتداخلة في كثير من الأمور العلمية. وقد تم تطوير عدة تطبيقات تساعد في الترجمة الأكاديمية على أنواع عديدة ومنها:

  1. الترجمة العادية للنصوص والتي أشرنا اليها في فقرة طرق الترجمة.
  2. ترجمة الصور: لا تستغرب أن هناك تطبيقات تقوم بترجمة ما مكتوب على الصورة بمجرد التقاط الصورة.
  3. ترجمة الفيديو: من الميزات التي اشتهر بها يوتيوب مؤخراً، أن يتم ترجمة الكلام المنطوق في الفيديو، وهذه الترجمة مقبولة ولكن أخطاءها كثيرة.

فيديو توضيحي:

 

إرسال رسالة
البيان للاستشارات الأكاديمية
00970597715615
[email protected]
فلسطين