فهرس المحتويات
أنواع الترجمة المختلفة تأتي مقسمة حسب عدة منهجيات، لكل منهجية منها عدة أقسام، ومن الضروري معرفة أنواع الترجمة المختلفة كون تلك المعرفة تسهل فهم ما تقوم به في الترجمة وما هو مطلوب للحصول على المخرجات بكفاءة.
وفي هذا المقال سنقوم بعرض كافة هذه الأنواع مع بيان آلية تنفيذ كل نوع من هذه الأنواع وخصائصه.
يتم النظر في القالب العام الذي سيتم ترجمته. حيث أن القوالب المعرفية لكل منها عناصره الخاصة وهيكليته التنظيمية التي ينفرد بها. ومن أهم القوالب التي يتم ترجمتها ما يلي:
يوجد نوعين أساسيين للترجمة من حيث التطبيق وهما الترجمة الأصلية والترجمة الإلكترونية، نوضحهما فيما يلي:
أولاً: الترجمة الأصلية: وهي المعتمدة والمعروفة منذ قدم الزمان، حيث تتم من خلال شخص متمرس وذو مهارة متمكنة في اللغتين المنقول منها والمنقول إليها، وهي النوع الأجود والذي تكون مخرجاته متميزة وقوية، وذلك أن المترجم المحترف يفهم المعاني ويترجم وفقاً للمعاني التي يفهمها.
ثانياً: الترجمة الإلكترونية: أنتجت التكنولوجيا الحديثة والتطور التقني العديد من التطبيقات الإلكترونية ومواقع الانترنت التي تقوم بتنفيذ الترجمة بشكل إلكتروني، وتكون على هذه التطبيقات خوارزميات لغوية يتم من خلالها تبديل الكلمات في اللغتين حسب ما هو موجود على تلك الخوارزمية، ولكن نتائج هذه الطريقة تكون ضعيفة مقارنة بالترجمة الأصلية، وذلك لأن الطريقة الإلكترونية لا تعتمد على المعاني بل تعتمد على خوارزمية برمجية، والصحيح أن الترجمة الاحترافية تتطلب فهم كامل للمعاني، ولهذا تكثر الأخطاء في الترجمة الإلكترونية.
هناك نوع ثالث يجمع بين النوعين السابقين، بحيث يستعين المترجم بالتطبيقات الإلكترونية ولكنه يقوم بتدقيق الترجمة وتعديلها.
يتم تقسيم الترجمة حسب طبيعة المجال الذي ينتمي إليه المضمون المراد ترجمته. ومن الضروري معرفة هذه المجالات لأن لكل مجال منها مصطلحات خاصة كثيرة الاستخدام في كل مجال، على سبيل المثال يوجد مصطلحات في المجال الطبي ومصطلحات في المجال الهندسي ومصطلحات في المجال التربوي وأخرى في الاعلامي والاجتماعي…الخ.
ومن الأفضل أن يكون المترجم متخصص في مجال محدد لأنه بذلك يكون ملم بكافة المصطلحات الخاصة في ذلك المجال. في حين أنه يصعب على المترجم العام فهم العديد من المصطلحات في بعض المجالات.
فلا تستغرب إن سمعت بوجود مترجم طبي أو مترجم إعلامي أو مترجم تربوي… وهكذا.
إلى جانب أنواع الترجمة المختلفة التي أوردناها في سياق الفقرات السابقة يظل العديد من الأنواع الأخرى. والتي نوجزها فيما يلي من نقاط:
هناك عدة أنواع مختلفة من الترجمة، ولكل منها تحدياتها الخاصة وأفضل الممارسات. وتتضمن بعض أكثر أنواع الترجمة شيوعاً ما يلي:
نتحدث عن الترجمة التجارية كمصطلح شامل عندما يكون الغرض من نقل المعنى بين لغتين هو مرافقة الأنشطة التجارية العالمية. وقد يشمل هذا أكثر أنواع المستندات والمواد التسويقية والأصول الرقمية تنوعاً.
هي نوع من أنواع الترجمة التجارية التي تتعامل بشكل خاص مع ترجمة المراسلات التجارية والمذكرات الداخلية والأدلة والعقود القانونية والمواصفات الفنية وغيرها من المستندات المهمة. فقد تنشأ التعقيدات بسبب الأحجام الكبيرة والطبيعة المجزأة للمستندات التجارية. فضلاً عن الحاجة إلى الحفاظ على المصطلحات المتسقة في جميع أنحاء مجموعة المستندات.
تعد هذه المنطقة المتخصصة فرعاً آخر من فروع الترجمة التجارية، وتشمل ترجمة الوثائق القانونية والقضائية. وتعتبر أوامر التسليم والتسجيل والشهادات والبيانات والإقرارات وبراءات الاختراع والعلامات التجارية والإجراءات والمحاكمات والأحكام والعقود ووثائق التأمين مجرد أمثلة على الوثائق القانونية التي قد تحتاج إلى الترجمة. وتعتبر الدقة ذات أهمية قصوى في الترجمة القانونية، حيث أن أي خطأ بسيط قد يؤدي إلى عواقب وخيمة.
يعتمد هذا النوع من الترجمة الإبداعية على نقل معنى وأسلوب وجمال الأعمال الأدبية بين اللغات. فمن الشعر والدراما إلى الروايات والقصص القصيرة. فتُعَد الترجمة الأدبية شكلاً فنياً حقيقياً يتطلب في كثير من الأحيان من المترجم ممارسة قدر كبير من الحرية الإبداعية لتحقيق العدالة في النص المصدر.
تجمع الترجمة الفنية مجموعة واسعة من النصوص العلمية والتقنية التي تتراوح من أدلة المستخدم وأدلة الخدمة وتعليمات التثبيت إلى سلاسل البرامج وبياناتها. فغالباً ما يكون هذا النوع من الترجمة معقداً بسبب الحاجة إلى الحفاظ على المصطلحات المتسقة في جميع أنحاء النص. فضلاً عن خطر عدم الدقة الذي يؤثر على سلامة أو فعالية المنتجات أو الخدمات. فتعد الخبرة ذات الصلة بالموضوع ودعم أدوات إدارة المصطلحات أمراً ضرورياً للترجمة الفنية.
إن الحاجة إلى الخدمات المالية هي أمر ثابت عالمياً، مما يعني أن هناك طلباً مستمراً على ترجمة المستندات المالية. فقد يشمل هذا النوع من الترجمة أي شيء من الميزانيات العمومية وقوائم الدخل إلى تقارير التدقيق والتحليل. كما أدى ظهور التكنولوجيا المالية إلى خلق طلب جديد على ترجمة البرامج والتطبيقات ومواقع الويب في هذا المجال .
إن القطاع الطبي هو قطاع يخضع لقواعد تنظيمية صارمة، حيث توجد متطلبات محددة لترجمة بروتوكولات التجارب السريرية. ونشرات المعلومات الخاصة بالمرضى، والوثائق التنظيمية، وغيرها من النصوص المهمة. حيث إن عدم الدقة في الترجمة الطبية قد يكون له عواقب وخيمة. ولهذا السبب فإن هذا النوع من الترجمة يتطلب خبرة متخصصة في الموضوع، فضلاً عن درجة عالية من الدقة والاهتمام بالتفاصيل.
ترجمة المواقع الإلكترونية هي جزء من توطين المواقع الإلكترونية، وهي تهتم بترجمة المحتوى النصي للمواقع الإلكترونية إلى لغات متعددة. ولا تشكل العناصر المرئية أو الوظيفية جزءاً من نطاق ترجمة المواقع الإلكترونية. فمن منشورات المدونات والمقالات إلى صفحات الوصول وأوصاف المنتجات، تساعد ترجمة المواقع الإلكترونية الشركات على الوصول إلى جمهور عالمي. وكذلك تحتاج نصوص المواقع الإلكترونية إلى ترجمة دقيقة وملائمة لمحركات البحث وجذابة وذات صوت طبيعي، ومكيفة مع عادات وتفضيلات السوق المستهدفة.
من أهم أنواع الترجمة على الاطلاق هي الترجمة الأكاديمية. والتي يفردها المختصون في جزء منفرد نظراً لخصوصيتها ومدى دقتها.
ويتم تعريف الترجمة الأكاديمية بأنه عملية نقل محتوى المضمون الأكاديمي من لغة إلى لغة أخرى وفقاً للضوابط التي تفرضها الجامعة.
وكلمة أكاديمي تعني الهيكلية المؤسساتية التعليمية، مثل الانخراط في الجامعة أو المدرسة.
وفي الترجمة الأكاديمية لابد من الحفاظ على النسق العام لطبيعة القالب الأكاديمي، على سبيل المثال في ترجمة الأبحاث الأكاديمية نجد أن البحث مكون من مجموعة عناصر خاصة لها معلوماتها وتنظيمها، فلابد من الالتزام بهذه العناصر كما هي.
و كذلك تنعكس عملية الإشراف الأكاديمي والتحكيم على طبيعة الحكم على الترجمة، فتدخل الترجمة في الدرجات النهائية لبعض المضامين.
أيضاً الترجمة الأكاديمية يكون لها خصوصية بالنسبة للمتطلبات، حيث يجب أخذ الموافقة من الجامعة على إجراء هذه الترجمة، و كذلك لابد أن تتم الترجمة وفقاً للسياسة التي تفرضها الجامعة.
نلفت انتباهك إلى أهمية معرفة أنواع الترجمة المختلفة. وذلك لتعرف بالضبط ما الذي تقوم به. فكلما تعمقت في علوم الترجمة من حيث آلياتها ونظمها كلما زدت تحكماً بالمتغيرات المختلفة للترجمة. وزادت قدرتك على تنفيذ هذه المهمة على أتم وجه من الاحترافية.
ونقدم لك في مؤسسة البيان للخدمات الأكاديمية خدمة الترجمة الاحترافية من فريقنا المختص فلا تتردد في طلب الخدمة من هنا
أضف بريدك الالكترونى ليصلك كل جديد.